January 13, 2008

  • New
    Caption

    Not much has been going on lately. Thought I’d change a couple
    minor things around, though.

    For starters, I thought I’d finally change the tagline
    underneath the title at the top (the Japanese text under ‘Chronic
    Jetlag’). The original was taken from an old poem by Ariwara no
    Narihira (explained in
    this post
    ):

      月やあらぬ
    春や昔の
    春ならぬ

    我が身一つは
    元の身にして
    Tsuki
    ya
    aranu
    Haru ya mukashi no
    Haru
    naranu

    Waga mi hitotsu wa
    Moto no mi ni
    shite
    Is this not the
    moon
    Is this spring not the
    same
    As the spring of long ago

    I, my
    singular self
    Am as to my original
    self

    My intention with the original caption was, in the spirit of
    Japanese literary tradition, modify the meaning of two lines of text by
    changing the surrounding concept. So, where the original poem used it
    as a question, I used it as more of a statement.

    Anyhow, I thought it might be time to change it around a
    little. I thought I’d pick a line from one of the Lunar: Silver Star
    Story novels (by Kei Shigema). The main character and his friends
    encounter a person who spends his life always journeying from one place
    to the next; they ask him why he does so and he responds:

      きのうと違うきょうを、きょうとは異なるあしたを見てみたいから “So
    that I can see a today unlike yesterday, and a tomorrow that is unlike
    today”

    Later on (two volumes and a few hundred pages later), when
    they relate the story of this person to someone else, they reiterate
    his motto, paraphrasing a little bit, to something like:

      きのうとちがうきょうを旅したいからだ “Wanting to travel so that today is unlike
    yesterday”

    I thought this was a bit more concise, and thought I’d borrow
    it for the tagline below the title. KF

Post a Comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *