January 13, 2008
-
New
CaptionNot much has been going on lately. Thought I’d change a couple
minor things around, though.For starters, I thought I’d finally change the tagline
underneath the title at the top (the Japanese text under ‘Chronic
Jetlag’). The original was taken from an old poem by Ariwara no
Narihira (explained in
this post):月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
我が身一つは
元の身にしてTsuki
ya
aranu
Haru ya mukashi no
Haru
naranu
Waga mi hitotsu wa
Moto no mi ni
shiteIs this not the
moon
Is this spring not the
same
As the spring of long ago
I, my
singular self
Am as to my original
selfMy intention with the original caption was, in the spirit of
Japanese literary tradition, modify the meaning of two lines of text by
changing the surrounding concept. So, where the original poem used it
as a question, I used it as more of a statement.Anyhow, I thought it might be time to change it around a
little. I thought I’d pick a line from one of the Lunar: Silver Star
Story novels (by Kei Shigema). The main character and his friends
encounter a person who spends his life always journeying from one place
to the next; they ask him why he does so and he responds:きのうと違うきょうを、きょうとは異なるあしたを見てみたいから “So
that I can see a today unlike yesterday, and a tomorrow that is unlike
today”Later on (two volumes and a few hundred pages later), when
they relate the story of this person to someone else, they reiterate
his motto, paraphrasing a little bit, to something like:きのうとちがうきょうを旅したいからだ “Wanting to travel so that today is unlike
yesterday”I thought this was a bit more concise, and thought I’d borrow
it for the tagline below the title. KF